I used to frequently travel to London on business and would often marvel at the differences in phrases and words used to describe things when compared to comparable US jargon. In England, you don't have a backyard, you have a garden. The Underground (aka the tube) is a subway in the U.S. and a subway there is a passage here. Crisps are chips and chips are fries, etc. So it's no surprise that the English licensee and trade partner of Topps, A&BC Chewing Gum, sometimes used different nomenclature than their U.S. counterpart for similar products.
Take, for example, this 1965-ish A&BC Picture Card Album scanned by Friend o'the Archive Lonnie Cummins, which housed a youngster's Man from U.N.C.L.E. card collection:
Here is a Cricketer example from 1959; A&BC issued another set in 1961 as well but for sheer poetry on a card, 1959 is the most Larkin-esque for sure:
OK...England & Middlesex means he played for the National English team plus his "regular" club. And "over" is the delivery of six consecutive balls by the bowler. "Bowler" is kind of like a Pitcher, except everything they deliver would be a balk on a baseball diamond, sort of . A "maiden" is a positive measurement but can mean a couple of different things and "Baseball Annie" is NOT equivalent! A "Wicket"...oh forget it, just take a look here, not that it will help much!